I am waiting for the marrow of your life.

In the sudden skeleton dance
I don’t have to step over that vague figure.
Because I am born with a thin body.
Lay a solid foundation for your castle
And have been waiting for you to hope for light.
Pursue immortal lofty aspirations and worry about losing the past.
I long to revive my past.
Instead of living a new life
Let me fly to the eternal yesterday
But don’t reach that starting point.
Indy, there is no other world
But my happiness fills it up.
Faith, bold faith
I suffer for you.
The emperor is not because of you.
I’m really here
I have the same deep love for the two major regions of Spain.
It’s my comfort in Castilian Bis.
I miss me in Castilla.
It’s impossible to doubt or hurt a story if it’s not a synopsis, then it’s actually a chapter of a novel. History is an ancient variant of a historical novel. Fairy tales are the embryonic form of a theme novel. Lyrics are a protagonist, that is, a poet’s novel. More than 100 poems have fully shown us its protagonist Miguel unamuno Macaulay. In one of his studies, he was surprised to find that a person’s imagination can be recalled in the depths of millions of people’s hearts. It is an artistic function to broadcast a soul to other souls without me-perhaps this is the most qualitative and most difficult function.
I know that unamuno is the leading family in our Spanish-speaking world. His physical death is not a real death. Although others are controversial and unbearable when they are tortured, he does have us together.
Translated by Chen Quan
This article was first published in Family Magazine on January 9, 1937.
GusaveDr1831883 French painter
James Joyce 1
James Joyce was born in Dublin on February 2nd, 1922. His personal experience is as confusing as the history of some countries. One of them said that he published an elegy pamphlet at the age of nine in memory of Irish leader Charles Stewart Bagneres, a superstitious and brave man. For many years, Irish people have been looking forward to his coming, just as Germans are looking forward to the coming of Honghu Barbarossa. We know for sure that James Joyce was trained by Jesuits and published an article on Yi in a biweekly review at the age of seventeen. His belief in Ibsen prompted him to go to Norwegian. Around 1991, he published an attack article against the construction of the National Grand Theatre in Ireland, advocating the title of the noisy era. In 1993, he went to Paris for medical treatment, but the vast sea finally attracted him deeply. His reading materials were almost all-encompassing, such as Dante Shakespeare Homer Thomas Aquinas Aristotle and so on.
His first few words are not important. Rather, they are just a prelude to Ulysses or a revelation of his wisdom. Joyce completed Ulysses in the most horrible time in 1914-1921. In 1994, his mother died. In the same year, he married Miss Nora Barnacle of Golve. When he was willing to leave the motherland, he vowed that I should have three weapons, be silent, calm, leave my hometown and be rigorous and meticulous in creating a world. It took him years to realize his oath. At that time, there was no killing or heroism in the Mediterranean of Europe, and Joyce was correcting English. At first glance, however, Stuart Gilbert, in an introductory book James Joyce Ulysses in 1993, talked about Joyce’s rigorous and secret laws and his subtle sense of music in his prose.
Ulysses won praise and surpassed criticism, and Joyce later created it. According to the previous chapters, it is just lifeless, homographs and games. Fabric English is often inlaid with German, Italian and Latin.
James Joyce now lives with his wife in an apartment in Paris. He often takes his wife and children to the Grand Theatre. He is very happy and very conservative. He has lost.
Translated by Chen Quan
This article was first published in Family Magazine on May 5, 1937.
CharlesSewarParnell18461891 Leader of Irish Politician Movement
The finnegan wake, Joyce’s last novel, was conceived in the first part of the 1939 style, and the topic was reviewed on both sides of the Atlantic.
Hejo Wells croquet player
Wells’s long story or short story can be turned into a simple European fable that has been threatened by stupidity and cruelty again and again. This is impossible but unfair. This is different from fable. It symbolizes an ancient dispute and has been renovated. We are all used to thinking that explanation will symbolize disappearance, but this is a mistake. Let me give you a basic example. This is a riddle. Everyone knows what animals have four legs in the morning, two legs at noon and three legs at night. The case is that those of us who don’t immediately understand the concept of naked people are far from the problem. The magical collar of animals can be seen faintly. Here, people are compared with this monster, and crutches are compared with the third leg every day. This is the metaphor of Wells fables, and this form is more important than substance.
In this paper, the Welsh technique and the Thebes Sphinx technique are consistent. The Sphinx describes a changeable monster in a lengthy way. This monster is listening to her question. Wells describes a poisonous gas swamp where atrocities have taken place. This swamp is London or Buenos Aires, and you and I are the troublemakers.
Translated by Chen Quan
A New Translation of Frank Euster Hill’s Canterbury Story
Geoffrey Chaucer, the father of English poetry, has a much older language. He is almost a doctor of Jewish law in carion. He was born in the era of Pedro Lopez de Ayala, the foreign minister of Castilla. However, it can be said that he is not that old. Modern readers believe that it is enough to understand him with a little attention and a glossary.
It is true that the English writing in 1937 is generally the same as that in today’s English, but the exact meanings of words are not the same. Today, it is easy to be confused by this apparent consistency and it is dangerous to distort the subtle meanings in ancient poems, which also leads to what will be similar to the translation published by American poet Frank Euster Hill.
Mr. Hill, Chaucer is first of all a storyteller. He actually gave us the charm of Chaucer’s ancient poems. This is a reluctant gift. He deliberately abandoned the faithful translation of every word and heart activity and replaced it with this honor. In the translation of Canterbury stories, Chaucer talked about becoming a murderous Pedro instead of PerfSpayne, becoming a career instead of iseri becoming Granada instead of Gernade, becoming Eloisa instead of Helwys becoming Alexander instead of Alisaundre.
So I can’t help asking why Chaucer translated the despicable act of hiding iron in a famous poem into a smiling knife hidden in a cloak, which is difficult to answer.
Translated by Chen Quan
Argentine Buenos Aires complex 1
It is almost impossible for economists to swear that it is a contradiction to be a master and an Argentine. Not to mention so far, I dare say that being a Buenos Aires person is the worst mistake that can be made in Buenos Aires-more precisely, it is a must-do-not-make-mistake, because it is simple that we Buenos Aires people lack exotic tastes and we have helped each other too much. One person may want to get help from another person, but no one wants 100,000 people to help. It seems that people in La Boca, the entrance of Riyaquelo River, have formed some kind of clique. First, it is the only place in Buenos Aires that is not like this city and is also the only place frequented by foreign tourists. If you are not at least cautious and become a La Boca, you will be isolated, that is, if you are poor and famous, it is a romantic experience to starve in Buenos Aires. It is a small thing to beautify a person’s personal experience. Some people recognize it. The North District is a rich place in Buenos Aires, but they are wrong. We understand the North District mainly by the concept of society, not by the location. We don’t want to make someone more conspicuous than others, and we don’t want to be too dazzled. After all, it is a local European community, just like Mataderos or belgrano. We are not used to praising, but to laughing at or suspecting a superstition there. This is true. We prefer Ricardo Giraldes to publish Jamaica, and no one says anything. Then the North District gets excited, and then it is another district. I said it was ten years ago.Zamora district here, these two names also refer to the concept of society, not local position. People who have opposed it and feel unfortunate write better.
I don’t know if it will surprise me to read my opinions in person. I think these are all well-known sayings. I have always thought so, but I never thought that I would record them. One day, an accidental opportunity made me hear several complaints. One was oral, and the other was very sincere. Lujia encountered great and special difficulties in Buenos Aires. The city was cold and stuffy. Two grumblers didn’t compare this city with cartago verbally. It was an unpredictable city. On the other hand, we know very little about its evil in art. After listening to these complaints, my first reaction was amazement. Later, I remembered that Mr. Andrew Lan’s bitter and tolerable words were absurd to oppose these people. Because of the fact that they have different artistic positions, most of them are not interested in them. Since Mr. Andrew Lan wrote these words in Britain, the most literate country, what kind of art is indifferent in our city? For a provincial, what is more likely to make mistakes than blaming this indifference on his relative status as a foreigner?
Moreover, the facts refute this sad assumption that Lugons Martins Estrada Karp Devilla is the first three families in the Argentine Republic. No one denies their status because the second one is a Santa Fe and the other two are Cordoba. evaristo Callego is an Entre Rios, and today he is still the guardian poet of Buenos Aires. The glorious ghost of Florencio Sanchez still dominates our drama stage, just as Bartolomé Hidalgo dominates our Gaucho poems. There is no other poet in the European theme, Hennan Silva Valdez. I wrote these things casually in Adrogue. There is no reference. I am curious to read the Nabo index of Argentine literature and history written by Ricardo Rojas, a famous Santiago, and add some examples. Maybe Sami Togal Vitti gregorio FuskriSosto Morafinur Hilario Aska Subih vasio Mendes Olegario andrade Marcos Sastrel Nandes Espero.
The arrangement is not a kind of generosity and praise to Buenos Aires, which has been hurt by ingratitude and denial. More precisely, it is a proof that people in this land of America are qualitatively consistent. They share the same spirit and blood as I am from Buenos Aires, and my children, grandchildren and great-grandchildren are all from this city. However, from another point of view, my ancestors were born in Cordoba Rosario, Montevideo, Mercedes-Barrana, San Juan, San Luis Pamplo and other places, that is to say, I am a typical Buenos Aires. More precisely, I am short of Italian descent from the typical Buenos Aires.